Introducción de Juan José Martínez Sierra. El método de traducción en doblaje y subtitulación José Luís Martí Ferriol Modelo de análisis polisistémico orientado a la identificación de normas de transferencia y aplicado a la recepción de la cultura española en Alemania a través del cine y la literatura (1975-2000) Susana Cañuelo Sarrión Traducción audiovisual y multilingüismo. Una aproximación teórica Montse Corrius Gimbert Investigar a los Hermanos Marx: juegos de palabras, humor y doblaje Anjana Martínez Tejerina La caja negra del doblaje: en defensa de un análisis genético Mabel Richart Marset La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje y en producciones propias. El caso de Friends y Siete vidas Rocío Baños Piñero Doblaje y lenguas minoritarias: el caso del euskera Josu Barambones Zubiría Traduciendo las onomatopeyas y mímesis japonesas de la novela y del manga al español y al inglés Hiroko Inose Aplicaciones de la subtitulación a la enseñanza de la comprensión oral en lengua extranjera Noa Talaván Zanón La traducción del intertexto cinematográfico con función humorística en Family Guy Carla Botella Tejera Traducción comunicativa, semiótica y pragmática. El caso de Antz, Shrek, Shrek 2 y Shark Tale María Pilar González Vera El legado de Hollywood en el español doblado Nieves Muñoz García Bibliografía Anejo

  • Formato: PDF
  • Protección: Adobe DRM
  • Limitaciones: Copiar y Pegar: Prohibido / Imprimir: Prohibido
  • Editorial: BOHODÓN ABEY
  • Paginas: 229
  • Edición: 2012
  • Idioma: Español
  • ISBN 9788415377993

Ultimos vistos

El blog de boutique

La imprenta mayúscula para primeros lectores

Acompañar el desarrollo de las competencias de un primer lector implica considerar especialmente los disti.. Seguir Leyendo
Desarrollado integral del sitio: TAP