Introducción de Juan José Martínez Sierra. El método de traducción en doblaje y subtitulación José Luís Martí Ferriol Modelo de análisis polisistémico orientado a la identificación de normas de transferencia y aplicado a la recepción de la cultura española en Alemania a través del cine y la literatura (1975-2000) Susana Cañuelo Sarrión Traducción audiovisual y multilingüismo. Una aproximación teórica Montse Corrius Gimbert Investigar a los Hermanos Marx: juegos de palabras, humor y doblaje Anjana Martínez Tejerina La caja negra del doblaje: en defensa de un análisis genético Mabel Richart Marset La oralidad prefabricada en la traducción para el doblaje y en producciones propias. El caso de Friends y Siete vidas Rocío Baños Piñero Doblaje y lenguas minoritarias: el caso del euskera Josu Barambones Zubiría Traduciendo las onomatopeyas y mímesis japonesas de la novela y del manga al español y al inglés Hiroko Inose Aplicaciones de la subtitulación a la enseñanza de la comprensión oral en lengua extranjera Noa Talaván Zanón La traducción del intertexto cinematográfico con función humorística en Family Guy Carla Botella Tejera Traducción comunicativa, semiótica y pragmática. El caso de Antz, Shrek, Shrek 2 y Shark Tale María Pilar González Vera El legado de Hollywood en el español doblado Nieves Muñoz García Bibliografía Anejo

  • Formato: PDF
  • Protección: Adobe DRM
  • Limitaciones: Copiar y Pegar: Prohibido / Imprimir: Prohibido
  • Editorial: BOHODÓN ABEY
  • Paginas: 229
  • Edición: 2012
  • Idioma: Español
  • ISBN 9788415377993

Ultimos vistos

El blog de boutique

La experiencia Virgen

Publicar la novela Virgen fue poner a prueba la creatividad en cada paso del proceso y también experimenta.. Seguir Leyendo
Desarrollado integral del sitio: TAP