[ES] La primera parte del presente trabajo de investigación presenta un repaso a los diferentes criterios aplicados por académicos, instituciones, profesionales y aplicaciones de subtitulado a la hora de evaluar los parámetros técnicos de los subtítulos en los textos audiovisuales. Dicho repaso revela una clara falta de homogeneidad en lo relativo a los valores límite para los diferentes parámetros, lo que lleva a la propuesta de un criterio propio de evaluación que minimice las desigualdades encontradas en la etapa de análisis. A continuación se procede a integrar dicho criterio en el marco de una herramienta informática diseñada para el análisis de los subtítulos que permita el manejo de corpus de textos audiovisuales de grandes dimensiones.La segunda parte del trabajo presenta un estudio de los parámetros técnicos de un corpus de más de un millón y medio de subtítulos en español e inglés de diferentes series estadounidenses de televisión emitidas entre los años 2000 y 2010 y publicadas en DVD en España. Para el análisis se ha empleado la herramienta informática desarrollada en la primera parte, y en él se determina el grado de adecuación de los subtítulos con respecto a los valores fijados en los parámetros técnicos de la velocidad máxima de lectura de los subtítulos y la duración de la pausa mínima existente entre dos subtítulos consecutivos. Los resultados de dicho análisis demuestran la existencia de una corriente dentro de la práctica profesional que se aparta de los cánones establecidos y analizados en detalle en la primera parte del trabajo.[EN] The first part of this research presents a review of the different criteria applied by scholars, institutions, professional translators and subtitling software applications in the assessment of technical parameters of subtitles in audiovisual texts. This review reveals a clear lack of homogeneity with regard to the threshold values for the different parameters, which leads to the proposal of a new set of assessment criteria in which the differences that were found in the stage of analysis are minimized. Afterwards, these criteria are integrated in a software application that has been designed for the analysis of subtitles and makes it possible to handle a large corpus of audiovisual texts.The second part of this work presents a study of the technical parameters in a corpus with more than one and a half million subtitles in Spanish and Ingles from different American television series which were broadcast between the years 2000 and 2010 and published in DVD format in Spain. In this analysis, I have used the software tool that was developed in the first part of this work, and said analysis establishes the degree of compliance of the subtitles with regard to the values that were set regarding the technical parameters of maximum reading speed of subtitles and minimum duration of the pause between two consecutive subtitles. The results of the analysis prove the existence of a trend within professional practice which drifts away from the established canons that were analyzed in detail in the first part of this work.

  • Formato: PDF
  • Protección: Adobe DRM
  • Limitaciones: Compartir: Permitido según las limitaciones (6 Dispositivos) / Previsualizar: Permitido según las limitaciones (10 %)
  • Editorial: UNIVERSIDAD DE SALAMANCA
  • Edición: 1900
  • Idioma: Español
  • ISBN 9788490124345

Ultimos vistos

El blog de boutique

La imprenta mayúscula para primeros lectores

Acompañar el desarrollo de las competencias de un primer lector implica considerar especialmente los disti.. Seguir Leyendo
Desarrollado integral del sitio: TAP